신세기 흥망사 정식 한글판 게임





1995년에 지관유에서 번역 출시한 게임. 원작은 아마란스 시리즈로 유명한 fuga system에서 1994년에 pc9801로 출시한 데드 포스다. 대만으로 번역 수출됐던 게임을, 다시 한국으로 들여오면서 원제인 데드 포스를 신세기 흥망사로 바꿨다(패키지 제목은 그리 붙였지만 차마 타이틀 화면은 수정하지 못한 모양이다)

내용은 대륙이 카루마 산맥을 경계로 서국과 동방국으로 나뉘어져 있는데 전자는 환경이 험하고 후자는 축복받은 환경이었지만 별 탈 없이 잘 지내나 어느 날 하늘에서 유성이 서국 방향에 떨어진 이후 대승정 달로가 미쳐서 스스로 승병 제국의 황제가 되고 이형의 괴물들을 만들어 각국을 점령하면서 벌어지는 이야기다.

보통의 게임처럼 타이틀 화면에서 시작 이후 선택 메뉴가 나오는 게 아니라 처음 구동할 때 나오는 인티얼리즈 메뉴에서 화면, 음악에 대한 설정을 하고 게임을 처음부터 오프닝을 보면서 시작하는가 아니면 바로 로드를 하는가를 선택해야 된다.

아마란스 KH도 그렇지만 이 게임 역시 기본 스타일을 보면 턴제 SRPG게임으로서 메사이어의 랑그릿사 아류작인 느낌이 강하게 들지만 어쨌든 시스템 인터페이스에서 나름 차별화를 만들었다.

우선 매턴 지휘관에 해당하는 캐릭터들은 3개의 페이즈를 가지고 있다. 첫 번째 페이즈에는 아이템 생산. 두 번째 페이즈는 징병. 세 번째 페이즈에서는 이동, 공격, 도구, 마법, 명령, 회의, 해제 등의 행동을 할 수 있다.

이 게임에서는 상점 같은 게 나오지 않아서 생산 페이즈 때 아이템을 만들어 쓰거나 장착해야 한다. 징병 페이즈에서는 말 그대로 해당 지휘관의 부하 유니트를 만들어낼 수 있다.

지휘관은 전투를 할 때 HP로 싸우지만 부하 유니트 같은 경우 최고 6기가 나와서 한 대 칠 때마다 HP가 줄어둠과 동시에 유니트 수가 줄어들게 되어 있다. 쉽게 말해 랑그릿사의 유니트 개념을 생각하면 이해가 빠를 것이다.

전투는 사실 그렇게 어렵지는 않다. 자사의 또 다른 SRPG게임인 아마란스 KH에 비하면 그야말로 엔딩 보기가 누워서 떡먹기다.

랑그릿사 아류인 건 둘째치고 사실 한글판의 가장 큰 문제는 번역 수준에 있다. 처음에 말했듯이 일본판을 대만에서 수입해 번역했던 걸 다시 한국으로 역수입해 번역했기에 정말 질이 떨어진다.

대화체는 그렇다 쳐도 이름이 가장 눈에 거슬리는데 주인공의 이름만 MARIO라고 영문 이니셜로 나오고 다른 등장 인물은 매야, 아포, 진주, 소흥, 주유 등 대만 특유의 이름으로 나와서 좀 그렇다. 영어 이름이라고 해봐야 스잔, 파언, 카프니 크게 기대할 게 못된다. 하지만 역시 압권은.. 매야 소속의 유니트로 생긴 건 스핑크스? 필인데 이름이 '멍딩커'

...대륙 센스는 정말 아득하다.

매 스테이지 클리어 후 다음 스테이지로 넘어가면서 스토리가 진행될 때 나오는 그림들이 나름 인상 깊다. 물론 번역 퀄리티를 보면 그마저도 문제가 있긴 하지만 말이다.

결론은 평작. 작명 센스가 좀 깨도 스토리 이해에는 별 문제가 없다. 하지만 사실 게임 시스템이 엄청 참신한 것도 아니고 그렇다고 스토리가 재미있는 것도 아니니, 그다지 권유할 만한 게임은 아니다.


덧글

  • 시무언 2008/05/26 15:54 # 삭제 답글

    대륙의 센스란 참-_-
  • PGP-동호 2008/05/26 21:18 # 답글

    ............오오 풍아시스템;;;
    정말 반가운 이름이군요;;
    일본에서 사이트를 찾았을때는

    자사 브랜드도없이 다른 서비스사이트안에 상주하는느낌이엇는데
    그거보면서 참 안타까움에 눈물이(...)
  • 잠뿌리 2008/05/26 23:00 # 답글

    시무언/ 번역이 매우 막장입니다.

    PGP-동호/ 푸가 시스템의 또 다른 게임 중에 사일런트 노바가 기억이 나네요.
  • 금린어 2013/06/05 11:10 # 답글

    이게 아마란스 kh 만들었던 회사에서 만든 게임이었군요. 패키지 사서 했었는데 처음 알았네요. 뭔가 게임 내에서 유사점을 별로 못 찾은 것 같은데 ㅎㅎ

    제가 굉장히 좋아했던 게임인데 번역이 정말 몰입하는데 방해가 되었던 것 같습니다. 삽화는 마음에 들었었네요. 생각해보니 남주가 마리오 여주가 스잔이고 나머지는 이름이 다 한자식 이름이엇던 기억이...
  • 잠뿌리 2013/06/09 10:43 # 답글

    금린어/ 번역을 일본판을 대만에서 번역한 걸 한국에 다시 가져와 3차 가공식 번역을 해서 그런 문제가 생긴 거지요.
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


통계 위젯 (화이트)

739743
5535
9493001

메모장

잠뿌리의 트위터